80 лет Великой Победе!
Переводчица лишена аккредитации в ЕК из-за записи переговоров Зеленского – СМИ

Она была замечена коллегами из Чехии за записью разговоров, которые велись на мероприятии.

Согласно информации газеты Monde, переводчица, ответственная за перевод с украинского языка, нарушила правила, делая аудиозаписи во время закрытого мероприятия. После обнаружения этого нарушения, служба безопасности приняла меры и вынудила переводчицу покинуть помещение, изъяв у нее оборудование.

Этот инцидент подчеркивает важность соблюдения правил и конфиденциальности на международных встречах высокого уровня. Нарушение протокола может повлечь за собой серьезные последствия для участников и даже привести к лишению аккредитации.

Внутреннее расследование началось сразу после того, как в ЕК газете подтвердили инцидент. Записи, по словам издания, были изъяты, и после анализа фактов переводчице было отказано в услугах. По данным Monde, девушке был запрещен доступ в здание ЕК, а результаты расследования переданы бельгийским властям для принятия решения о дальнейших действиях.

Согласно информации журналистов, переводчица, чьи родители россияне, проживала на Украине. Она долгое время работала в качестве внештатной переводчицы в НАТО, ЕК, а также во французских Министерствах обороны и иностранных дел. После проведения расследования вопрос о дальнейшем ходе разбирательства передан на рассмотрение компетентным органам.

Несмотря на то, что украинские посольства в Париже и Брюсселе неоднократно отказывали девушке в разрешении на работу на мероприятиях с участием Зеленского, появились новые детали, указывающие на возможные причины такого решения. Согласно информации СМИ, украинский представитель в Париже упомянул ее "профессиональные отношения с российскими властями" как одну из причин отказа. Тем не менее, переводчица не исключена из списков сотрудников Североатлантического альянса, французских министерств или постоянных представительств Франции в Брюсселе.

Подтверждением профессионализма переводчицы может служить ее участие в переводах на встрече Владимира Путина и премьер-министра Индии Нарендры Моди. На этом мероприятии переводчица продемонстрировала высокий уровень профессионализма и дипломатии, не прерывая речь российского лидера и поддерживая атмосферу диалога. Даже президент отметил этот момент, пошутив о том, что его собеседник "и так все понимает" благодаря теплым отношениям между двумя государствами.

Таким образом, ситуация с отказом в разрешении на работу на мероприятиях с участием Зеленского приобретает новые оттенки, указывающие на сложность взаимоотношений и дипломатических контактов между различными странами.

Читайте также: важно не только уметь перефразировать текст, но и уметь расширять его, добавляя новые идеи и аргументы.

Важно понимать, что перефразирование текста не только улучшает понимание материала, но и развивает навыки анализа и критического мышления.

Читайте также: при перефразировании текста важно сохранить основные идеи и смысл оригинала, но при этом привнести свою индивидуальную точку зрения и интерпретацию.

© 2024 mos-oblast.ru | Сетевое издание. Все права защищены.
Телефон: +7(901)509-28-08
Электронный адрес: mediarustribuna@gmail.com
МЕДИАГРУППА MOS.NEWS
Использование материалов разрешено только с предварительного согласия правообладателей. Все права на тексты и иллюстрации принадлежат их авторам. Сайт может содержать материалы, не предназначенные для лиц младше 18 лет.